当前位置: 燃文小说> 都市言情> 重生之乘风而起> 第七十七章 学习(1/4)

第七十七章 学习(1/4)

    美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。英语作文比写文章简单得多。从语法的角度来说,其实英语和古代汉语,是颇有相通之处的。比如“shewaswokenupbysomebodyshoutingoutside.”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”各词排列顺序必须发生变化。如果翻译成古文就不会。古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“somebodyshoutingoutside”可以译作“某噪之外”。全句可译作“妇醒于某噪之外”。当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下,先强调by带出的那部分,最终翻译为——“某噪于外,妇醒之。”这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“sonofabitch”翻作“狗日”,“buckup”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。剩下的就是词汇量。英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。比如“nocross,nocrown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。比如“whenthecatisaway,themicewillplay.”,那就是“山中无老虎,猴子称大王。”而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。语文作文就更是现成了,将《关于良知》,拆解为“何为知,何为良知,何以致良知”三层递进,一篇文章就搞定了。而这些在阳明心学里已经阐述得非常明白,将之搬出来用自己的语

上一章 章节目录 下一页